Din cate vad, in Romania aceaste prevederi au condus la aparitia unei petitii online impotriva acestora.
Eu inca mai studiez tema inainte sa spun opinia mea public, dar cei care citesc blogul si doresc sa isi spuna parerea sunt invitati sa o faca printr-un comentariu mai jos.
Faptul ca nu locuiesc in Romania si ca traducerile pe care le realizez sunt in general tehnice si nu autorizate, nu prea ma califica sa imi dau cu parerea.
Voi ce parere aveti?
Prevederile de interes pentru activitatea de traducator se regăsesc la Subsecţiunea 5 – Efectuarea şi legalizarea traducerilor (art. 318 – 324), la paginile 79-81 din documentul pdf anexat.
Pe scurt, aceste prevederi modificate afectează activitatea după cum urmează:
- Înscrisul care se traduce trebuie prezentat notarului public ÎN ORIGINAL, în copie legalizată ori certificată de autoritatea competentă care deţine în arhivă originalul înscrisului. NU SE MAI LEGALIZEAZĂ TRADUCERI ÎNSOŢITE DOAR DE COPII SIMPLE ALE ÎNSCRISULUI CARE SE TRADUCE.
- Traducătorul trebuie să ŞTAMPILEZE ŞI SĂ SEMNEZE ÎNTRE PAGINI atât traducerea, cât şi copia înscrisului. Se va anexa copia înscrisului la toate exemplarele traducerii, nu doar la exemplarul notarului.
- S-a modificat substanţial formula de certificare a traducerii (încheierea traducătorului), care include acum foarte multe informaţii suplimentare. Cele mai importante modificări vizează următoarele:
3.1. PRECIZAREA ONORARIULUI traducătorului, precum şi numărul şi data documentului contabil prin care a fost încasat onorariul respectiv
3.2. Introducerea unei obligaţii de arhivare în sarcina traducătorului
3.3. Introducerea unei obligaţii de înregistrare a unor cereri scrise de traducere din partea clienţilor.
PENTRU DATELE CONCRETE SI COMPLETE VIZITATI SI PAGINA MINISTERULUI JUSTITIEI AICI
Comentarii
Trimiteți un comentariu