Treceți la conținutul principal

Legalizarea notariala si sigiliul traducatorului autorizat

In prezent, operatiunea de efectuare a traducerilor cu caracter oficial este parazitata de o operatiune birocratica absolut inutila, si anume asa-numita "legalizare" a traducerii. Culmea este ca aceasta operatiune nici macar nu este prevazuta de textul legii (este prevazuta de legea nr. 36/1995, ceea ce este cu totul altceva, pentru ca legea nr. 36/1995 stipuleaza posibilitatea si modalitatea concreta de legalizare a semnaturii traducatorului, si nu obligativitatea acestei legalizari. De altfel, legea nr. 36/1995 este anterioara legii nr. 178/1997, deci dintr-o perioada cand nu exista nici un act normativ care sa reglementeze efectuarea traducerilor cu caracter oficial). Prin aceasta operatiune, notarul nu certifica traducerea ca atare (neavand nici competenta legala si nici competenta materiala în acest sens), ci certifica doar doua fapte juridice: faptul ca semnatarul traducerii are calitatea de traducator autorizat si faptul ca semnatura de pe traducere ai apartine realmente respectivului traducator autorizat. Atat, si nimic mai mult. Asadar, necesitatea legalizarii semnaturii traducatorului autorizat (pe fiecare traducere in parte) de catre un notar apare nu in mod explicit (adica prin stipularea de catre un text de lege), ci doar in mod implicit, datorita faptului ca traducatorul autorizat nu poseda un sigiliu propriu cu deplina forta probanta, prevazut de lege, prin care sa-si legitimeze semnatura. Am citit (pe Internet) mai multe "legi ale traducatorilor jurati" din statele Uniunii Europene, si am constatat ca toate aceste legi, fara exceptie, prevad existenta unui sigiliu (seal, sceau, Stempel, sello) al traducatorului. La urma urmei, asimilarea acquis-ului comunitar presupune (printre altele) si debirocratizarea actului administrativ, capitol la care Romania sta (inca) destul de prost. Se vorbeste foarte mult despre combaterea coruptiei, dar se omite faptul ca una din principalele surse (si cauze) ale coruptiei este birocratia. De altfel, traducatorul autorizat este in esenta un expert in domeniul sau de activitate, asa cum sunt expertii contabili, expertii evaluatori in domeniul funciar si imobiliar, expertii cadastrali si multi altii. Dintre toate categoriile de experti autorizati, traducatorul este singurul a carui semnatura, pe fiecare inscris an parte, trebuie sa fie legalizata de catre altcineva. Iar acest lucru inseamna in esenta, pe de o parte, timp pierdut si bani cheltuiti de catre clienti, iar pe de alta parte, o dependenta total nejustificata a traducatorilor fata de notari. Legalizarea notariala a semnaturii traducatorului are, daca ma pot exprima asa, o explicatie "istorica". Pana in 1989, notiunea de "liber-profesionist autorizat", cu rare exceptii, era ceva de neconceput. Orice cetatean apt de munca trebuia sa fie salariat: fie la stat, fie in sectorul cooperatist. In consecinta, notariatele de stat aveau traducatori salariati ai statului (asa cum erau de altfel si notarii de stat), solicitantii nu plateau onorarii, ci doar taxe de timbru, iar singura stampila care putea fi aplicata (si chiar se aplica) pe traducerile oficiale era stampila institutiei al carei salariat era traducatorul, adica stampila notariatului de stat. Intre 1990 si 1995, din motive in primul rand bugetare, notariatele de stat au renuntat la traducatorii angajati, astfel incat, in aceasta perioada, traducerile documentelor oficiale au fost efectuate de catre traducatori "agreati", pe criterii mai mult sau mai putin subiective, de catre presedintii notariatelor de stat. Intrucat nu exista un cadru legislativ care sa reglementeze activitatea acestor traducatori, este limpede ca singura stampila care putea fi aplicata pe o traducere a unui document oficial era tot stampila notariatului de stat. In 1995 s-au desfiintat notariatele de stat, iar in locul acestora au aparut notarii publici, care nu mai sunt salariati ai statului, ci sunt platiti de catre clienti. Intre 1995 si 1997, activitatea traducatorilor a fost reglementata prin cateva ordine ale ministrului justitiei, care, fiind doar ordine ale ministrului (in absenta unei legi), nu aveau cum sa statueze existenta unui sigiliu al traducatorului cu deplina forta probanta in fata autoritatilor publice. In sfarsit, în 1997 a aparut legea nr. 178 / 1997, care, an loc sa reglementeze problema sigiliului oficial al traducatorilor, a perpetuat subordonarea acestora fata de notari, iar legea nr. 281 / 2004 nu a schimbat nimic an aceasta chestiune. Asadar, obligativitatea legalizarii notariale a semnaturii tradu-catorului, care era justificata an conditiile regimului etatist dinainte de 1989, nu mai are nici o justificare rationala an prezent. Daca pentru traducerile dintr-o limba straina in limba romana (deci pentru uzul autoritatilor din Romania) este limpede ca traducatorul autorizat poate fi inzestrat cu un sigiliu oficial (astfel incat sa fie eliminata legalizarea notariala a semnaturii traducatorului), se pune intrebarea: nu cumva legalizarea notariala ar trebui sa fie mentinuta pentru traducerile din limba romana intr-o limba straina? Raspunsul este negativ, din doua motive. Pe de o parte, aceasta legalizare notariala nu exista nicaieri in statele europene (pentru ca "legile traducatorilor jurati" din aceste state, fara exceptie, mentioneaza in textul lor sigiliul oficial al traducatorului), si deci nu are nici o relevanta in aceste state, iar pe de alta parte, aceasta legalizare notariala nu are nici o valoare formala, pentru ca in eventualitatea necesitatii unei recunoasteri oficiale (la modul formal), relevanta este doar aplicarea apostilei prevazute prin Conventia de la Haga din 5 octombrie 1961. Iar aceasta apostila poate avea ca obiect chiar semnatura si sigiliul traducatorului autorizat, fara sa mai fie nevoie de calea ocolitoare a legalizarii notariale. Singura conditie in acest sens este ca traducatorul autorizat sa posede un sigiliu oficial prevazut de lege, pentru ca apostila se refera in mod explicit la semnatura si la sigiliul care sunt aplicate pe document.



sursa: dereptonline.com



Comentarii

Postări populare de pe acest blog

Cum se obtine modelul nou de certificat de nastere/casatorie?

In ultimul timp ma tot intreaba cititorii blogului de cum se poate obtine modelul nou de certificat de nastere si/sau casatorie din Romania. Sunt 3 variante: 1. Sa mergi PERSONAL la starea civila unde te-ai nascut sau te-ai casatorit. 2. Cu IMPUTERNICIRE NOTARIALA SPECIALA obtinuta la un consulat al Romaniei in Spania prin care o alta persoana poate realiza toate formalitatile necesare in locul tau. 3. Cu IMPUTERNICIRE NOTARIALA SPECIALA obtinuta la un Notariat spaniol, pe care pui apostila de la Haga la Colegio de los notarios al Provinciei unde ai facut imputernicirea, apoi trebuie tradusa de un traducator autorizat al Ministerului de Justitie din Romania si legalizata de un notar din Romania, prin care o alta persoana poate realiza toate formalitatile necesare in locul tau. Cum se intampla in multe cazuri, nu ai cui sa ii trimiti imputernicirea pentru ca nu ai nici un familiar in tara, in localitatea in care te.ai nascut (ca poate esti dintr-un sat uitat de lume) si nu stii c

Cum sa ceri Cazierul in Spania? ACTUALIZARE SEPTIEMBRIE 2018

Datorită unei întrebări adresate blogului azi vă voi explica cum se cere un certificat de antecedente penale în Spania (cazier). Unde se solicita personal? Cine îl poate solicita? Cum se cere un cazier? Orice persoană fizică majoră poate solicita cazierul. Se cere de diferite forme: - Personal  - Prin poştă  - Pe internet Se plăteşte o taxă pentru cazier Modelul 790 ce se poate descărca şi aici sau puteţi cere un formular la Gerencia Teritorial del Ministero de Justicia. PAŞII NECESARI PENTRU A SOLICITA CAZIERUL SPANIOL PERSONAL 1. - Cetăţeanul se prezintă la Gerencias Territoriales del Ministerio de Justicia în provincia unde este rezident dar un e neapărat – poate merge la orice birou de pe teritoriul spaniol.  Mai jos găsiţi adresele acestor birouri după provincia. Albacete Asturias Barcelona Burgos Cáceres Cantabria Ceuta Granada Islas Baleares La Coruña La Rioja Las Palmas Madrid Málaga Melilla Murcia Navarra Santa Cruz de Tenerife Sevilla Vale

Buletinul de identitate expirat

Datorită unor întrebări pe care le-am primit în ultimele zile în legătură cu Cartea de identitate expirată am să fac câteva precizări: Dacă ai buletinul expirat şi eşti în Spania - i-aţi bilet de România înainte să expire. (sfatul meu:)) Aflaţi din timp care sunt  Actele necesare  pentru reînnoirea acestuia şi completaţi  formularul  ( În eventualitatea descărcării de pe internet, formularul de cerere va fi tipărit în format A4, iar cele două pagini trebuie să se regăsească pe aceeaşi foaie (faţă-verso). Cererile pot fi completate olograf sau prin alte sisteme de tehnoredactare, cu excepţia rubricii destinată semnăturii, care trebuie completată numai olograf (de mână). ) Întrebare:  În cât timp se poate solicita eliberarea unei noi cărţi de identitate, ca urmare a expirării celei deţinute anterior? Răspuns:  În   conformitate cu prevederile art.18 alin. (3) al Ordonanţei de urgenţă nr.97/2005 privind evidenta, domiciliu, reşedinţa şi actele de identitate ale cetăţenilor romani, cu modi