BIBLIOGRAFIE EXAMEN TRADUCATOR LIMBA SPANIOLA - MINISTERUL CULTURII
Centrul de Pregătire Profesională în Cultură, denumit în continuare Centrul, instituţie publică subordonată Ministerului Culturii şi Cultelor, asigură organizarea examenului pentru acordarea certificatului de traducător în şi din limbi străine.
La examene se pot înscrie persoanele care au absolvit cel puţin învăţământul liceal, cu promovarea examenului de bacalaureat.
Examenul se desfăşoară în scris şi durează 2 ore. Se admite folosirea dicţionarelor bilingve.
Examenul constă în traducerea, în scris, a unui text de aproximativ 2000 de litere.
Traducerea se poate face:
din limba română într-o limbă străină
dintr-o limbă străină în limba română
În cadrul unei sesiuni un candidat poate solicita susţinerea a maximum 6 probe de examen.
Limbile pentru care se organizează examene de traducători în şi din limbi străine sunt prevăzute în anexa nr.1
Limbile pentru care se pot realiza examene de traducători, la cererea candidaţilor, sunt prevăzute in anexa nr.2
Domeniile pentru care se organizează examene sunt prevăzute în anexa nr.3
Aprecierea lucrărilor scrise se va face independent de către 2 examinatori prin note de la 1 la 10.
Vor fi declaraţi promovaţi candidaţii care au obţinut cel puţin media 7 (şapte).
După perioada de depunere a contestaţiilor, nu se mai soluţionează niciun fel de sesizări referitoare la examen.
Nu se pun la dipoziţia candidaţilor copii ale lucrărilor de examen.
Candidaţii care doresc să se înscrie pentru domeniul „Ştiinţe juridice” trebuie să susţină două examene diferite (traducere şi retroversiune). După promovarea ambelor probe şi obţinerea certificatului de traducător, aceştia urmează să se adreseze Ministerului Justiţiei pentru obţinerea Autorizaţiei de traducător şi interpret (de urmărit link-ul Actele necesare pentru autorizare traducători aflat pe prima pagină a site-ului.
partea 1 - http://www.actiweb.es/traduccionrumano/archivo3.pdf
partea 2 - http://www.actiweb.es/traduccionrumano/archivo1.pdf
partea 3- http://www.actiweb.es/traduccionrumano/archivo2.pdf
partea 4- http://www.actiweb.es/traduccionrumano/archivo4.pdf
Centrul de Pregătire Profesională în Cultură, denumit în continuare Centrul, instituţie publică subordonată Ministerului Culturii şi Cultelor, asigură organizarea examenului pentru acordarea certificatului de traducător în şi din limbi străine.
La examene se pot înscrie persoanele care au absolvit cel puţin învăţământul liceal, cu promovarea examenului de bacalaureat.
Examenul se desfăşoară în scris şi durează 2 ore. Se admite folosirea dicţionarelor bilingve.
Examenul constă în traducerea, în scris, a unui text de aproximativ 2000 de litere.
Traducerea se poate face:
din limba română într-o limbă străină
dintr-o limbă străină în limba română
În cadrul unei sesiuni un candidat poate solicita susţinerea a maximum 6 probe de examen.
Limbile pentru care se organizează examene de traducători în şi din limbi străine sunt prevăzute în anexa nr.1
Limbile pentru care se pot realiza examene de traducători, la cererea candidaţilor, sunt prevăzute in anexa nr.2
Domeniile pentru care se organizează examene sunt prevăzute în anexa nr.3
Aprecierea lucrărilor scrise se va face independent de către 2 examinatori prin note de la 1 la 10.
Vor fi declaraţi promovaţi candidaţii care au obţinut cel puţin media 7 (şapte).
După perioada de depunere a contestaţiilor, nu se mai soluţionează niciun fel de sesizări referitoare la examen.
Nu se pun la dipoziţia candidaţilor copii ale lucrărilor de examen.
Candidaţii care doresc să se înscrie pentru domeniul „Ştiinţe juridice” trebuie să susţină două examene diferite (traducere şi retroversiune). După promovarea ambelor probe şi obţinerea certificatului de traducător, aceştia urmează să se adreseze Ministerului Justiţiei pentru obţinerea Autorizaţiei de traducător şi interpret (de urmărit link-ul Actele necesare pentru autorizare traducători aflat pe prima pagină a site-ului.
partea 1 - http://www.actiweb.es/traduccionrumano/archivo3.pdf
partea 2 - http://www.actiweb.es/traduccionrumano/archivo1.pdf
partea 3- http://www.actiweb.es/traduccionrumano/archivo2.pdf
partea 4- http://www.actiweb.es/traduccionrumano/archivo4.pdf
Curs pentru traducatori si viitori traducatori
RăspundețiȘtergereCENTRUL DE PREGATIRE PROFESIONALA IN CULTURA
organizeaza in perioada 17 – 21 septembrie 2012
Curs de Traductologie
Formare de competenţe pentru traducerea de texte
Locul de desfăşurare: Centrul de Pregatire Profesionala in Cultura, sediul Bibliotecii Nationale, corp B , B-dul Unirii 22, intrarea dinspre Pasajul Maraseşti, Ministerul Culturii, etaj 2
Program: luni-vineri, orele 16-20
Tema generală
Noţiuni generale şi particulare ale traducerilor de texte; tehnici practice; dificultăţi şi erori întâlnite.
Cui ne adresam ?
Cursul se adresează atât persoanelor care au dobândit calitatea de traducator precum şi celor care doresc obţinerea Certificatului de Traducator.
Obiectivele cursului:
• Perfecţionarea cursanţilor în domeniul traducerilor
• Identificarea erorilor în traducere şi evitarea acestora
• Cunoaşterea principalelor etape şi standarde de calitate privind traducerea
• Cunoaşterea principalelor surse de documentare şi modalităţile de utilizare a acestora pentru obţinerea unor traduceri de calitate.
• Însuşirea cunoştinţelor legislative asupra obligatiilor si drepturile traducatorilor
• Aplicaţii practice
detalii pe www.examentraducator.ro,
www.cppc.ro
CENTRUL DE PREGATIRE PROFESIONALA IN CULTURA
RăspundețiȘtergereorganizeaza in perioada 8-9 iunie 2013
ATELIERE DE TRADUCERI
pentru limbile: engleza, franceza, italiana
* Pentru celelalte limbi straine, vom organiza ateliere in functie de solicitari.
Tema: Principii generale si particularitati pentru traducerea textelor juridice
Locul de desfasurare: Centrul de Pregatire Profesionala in Cultura, B-dul Unirii nr. 22, etaj 2, Bucuresti, sector 3.
Program: sambata –duminica, orele 10-16,30
Cui ne adresam ?
Atelierele se adresează tuturor celor care doresc sa se perfectioneze in traducerea textelor juridice, atat celor care doresc sa devina traducatori cat si celor care profeseaza deja in acest domeniu.
Atelierele se vor desfasura separat pentru fiecare limba straina.
Numar de participanti:maxim 10 pentru fiecare limba.
Obiectivele atelierelor:
Perfectionarea participantilor in domeniul traducerilor juridice
Identificarea erorilor in traducere si evitarea acestora
Aplicatii practice
Atelierele vor fi predominant practice, interactive, se va lucra atat individual cat si in grup, fiecare participant va primi feedback din partea lectorilor referitor la calitatea traducerii si a greselilor care trebuie corectate.
Lectorii cursului sunt cadre didactice universitare si traducatori cu experienta in traducerea textului juridic.
Taxa de participare: 700 lei.
Detalii pe www.examentraducator.ro
Va asteptam cu drag!
Mihaela Romanic
Centrul de Pregatire Profesionala in Cultura
mihaela.romanic@cppc.ro
www.cppc.ro